・4月7日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(4/2)
“It’s the first case found in China that drones were being used in cross-border smuggling crimes,” the Legal Daily reported, citing a news conference held by Shenzhen customs on Thursday. 
China busts smugglers using drones to transport smartphones より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

smuggling 密輸


《日本語訳》

「ドローンが国境を越えた密輸犯罪で使われたのは、中国で初めてのケースだ」と、リーガル・デイリー紙が、木曜日に深セン税関で行われた記者会見の模様を報道した。



(4/3)
Mr. Musk delivered his April Fools’ tweet (“Tesla Goes Bankrupt”), in which he joked Tesla failed to raise enough cash in a last-ditch Easter Egg sale, at a time when his company’s cash position is under real scrutiny. Last week, Moody’s Investors Service downgraded Tesla’s credit rating and cautioned about the company’s outlook, citing concerns about cash levels.
Tesla Shares Sink as Musk Jokes About Bankruptcy より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

last-ditch 瀬戸際の
scrutiny 精査
caution 警告する


《日本語訳》

マスク氏はエイプリルフールのツイートで、「テスラ、破綻へ」と配信した。テスラ社が、瀬戸際のイースターエッグ・セールで、十分な資金調達に失敗したとのジョークだが、現状のテスラ社の現金水準は、実際に市場の関心を集めている。先週、ムーディーズ・インベスターズサービス社は、資金面に不安があるとして、テスラの信用格付けを引き下げ、同社の見通しについて警告した。



(4/4)
Judging from his tweets, President Donald Trump appears to have the knives out for Amazon.com Inc.
But inside the White House, there are no active discussions about turning the power of the administration against the company, according to five people familiar with the matter who spoke on condition of anonymity.
Despite Trump’s Tweets, White House Isn’t Talking About Amazon Action より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Judge from~から判断する
turn 向ける
anonymity 匿名


《日本語訳》

同氏のツイートから判断すると、ドナルド・トランプ大統領はアマゾン社にナイフを突きつけているように見える。しかし米政府の内部では、同社に対して政治権力を行使することについての積極的な話し合いがなされている訳ではない。5人の消息筋が匿名を条件に語った。



(4/5)
It’s been a bad year for the Japanese stock market. Without record purchases by the Bank of Japan, it could have been even worse.

The central bank spent 833 billion yen ($7.8 billion) on exchange-traded funds tracking the country’s shares last month, the biggest amount in data stretching back to late 2010. In the first quarter, too, it bought more than ever before.
The Bank of Japan Steps Up With Record Buys of Local Stocks より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

exchange-traded fund 上場投資信託
track 跡をたどる
stretch back to~まで遡る


《日本語訳》

日本株にとって今年は悪い年だ。日本銀行による記録的な購入がなければ、更に悪化していたに違いない。中央銀行は8330億円(78億ドル)を費やし、先月、日本株連動のETFを購入した。2010年末にデータを取り始めて以来の最大記録を更新した。第1四半期の購入額も過去最大だった。



(4/6)
It took China just 11 hours to retaliate against the United States for proposing tariffs on some 1,300 Chinese products, but Chinese officials are holding back on taking aim at their largest American import: government debt. 
China, holding Treasuries, keeps 'nuclear option' in U.S. trade war より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

retaliate 仕返しする
tariff 関税
hold back on~を隠す


《日本語訳》

約1300品目の中国製品に関税をかけるとしたことに対する米国への報復に、中国はわずか11時間で対応した。しかし、中国の高官は、彼らの米国からの最大の輸入品に狙いを定めることを懐に隠している。米国債だ。

関連:Trade Deficit Hits Near Decade High, Raising Specter of Twin Deficits
関連:U.S., China rivalry poses risks, benefits for Latin America



(4/7)
This is the second straight month of outflows for ETFs, and according to data from State Street Global Advisors, that marks the first set of back-to-back outflows since 2008, during the worst of the financial crisis.
According to FactSet, about $8.78 billion were pulled from U.S.-listed stock funds over the past month, a retreat was more than enough to offset the $3.44 billion inflows into fixed-income products.

ETFs see first back-to-back monthly outflows since the financial crisis より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

back-to-back 連続の
retreat 撤収

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

これは、ETFからの2カ月連続の資金流出となる。ステートストリート・グローバルアドバイザーズのデータによる。2カ月連続の流出は、2008年の金融危機の最悪期以来初めて。ファクトセットによれば、先月、約87億8000万ドルの資金が株式ETFから流出した。債券ETFへの34億4000万ドルの流入を上回った。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る