・3月3日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(2/26)
Using the Japanese art of kirigami, scientists have designed a snakelike skin that could give robots a major mobility boost.
Scientists have been experimenting with origami robots and so-called metamaterials for similar reasons, but in this new paper, the researchers argued that kirigami's cutting techniques may offer a better option.
"We believe that the proposed kirigami approach provides a simpler, faster, and cheaper technique to create them," they wrote.
In the future, robots may wear 'snakeskin' - and not just for style より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

mobility 動きやすさ
boost 増加
experiment 実験を行う
metamaterial メタマテリアル(人間の手で創生された物質)


《日本語訳》

日本芸術の切り紙技術を用いて、科学者たちはロボットに蛇のような表皮をデザインし、その可動性を大幅に高めようとしている。科学者たちは同様の理由から、折り紙ロボットや、いわゆるメタマテリアルの実験を行ってきたが、切り紙技術を用いる方がより単純で、早く、安上がりな方法で作り出す、より良い選択肢となり得ると発表した。



(2/27)
With both traders and retail investors selling at a frenzied level earlier this month, corporations swept in looking for bargains. 
Sparked by rich valuations and fears that inflation finally might be coming home to roost, major averages each dipped more than 10 percent before recovering about half their losses in recent days.
As the month nears a close, companies have bought back $113.4 billion of their own shares, good for the highest total since April 2015, according to market data firm TrimTabs.
While everyone else was selling stocks this month, companies were buying heavily より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

frenzied ひどく興奮した
sweep in 堂々と入ってくる
roost ねぐらにつく
average 平均(注:正確には、平均はダウだけで、他の物は指数=index)


《日本語訳》

トレーダーと個人投資家のどちらもが今月初め、パニック的に売っていた時、企業はバーゲン狙いの大量買いを行っていた。割安感と、終にインフレが根付くとの懸念に促されたものだ。主要株式指数はいずれも10%以上下落したが、最近になって約半値取り戻した。月末に近い時点までに、企業は2月に自社株買いを1134億ドル行った。市場データ会社トリムタブズによれば、2015年4月以来の高水準となる。



(2/28)
President Donald Trump announced Tuesday the appointment of digital guru Brad Parscale to manage his bid to win re-election to the White House in 2020.
Parscale was digital director of Donald Trump's successful campaign for the White House in 2016. He has been called the "secret weapon" of that campaign.
Trump names 'digital guru' Brad Parscale campaign manager for 2020 re-election bid より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

guru 教祖


《日本語訳》

ドナルド・トランプ大統領は、火曜日に、IT戦略の第一人者、ブラッド・パースケール氏を、2020年の大統領選で再選するための責任者に任命したと発表した。同氏は2016年の米大統領選で、ドナルド・トランプ氏陣営のIT戦略を担当し、トランプ氏を勝利に導いた。パースケール氏はトランプ陣営の「秘密兵器」と呼ばれていた。



(3/1)
Music streaming service Spotify on Wednesday filed for a direct listing of its shares, taking an unusual path to the U.S. public markets for a large company. 
A direct listing will let Spotify list existing shares, owned by its investors and employees, without raising new capital or hiring a Wall Street bank or broker to underwrite the offering.
Spotify files for direct listing on New York Stock Exchange より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

streaming ストリーミング(ユーザが音声ファイルや動画ファイルを受信しながら

       リアルタイムで再生できる機能)
file for~を申請する
list 上場する
underwrite 引き受ける
offering 募集


《日本語訳》

音楽ストリーミングサービス、スポティファイは、水曜日に、同株式の直接上場を申請した。大企業としては通常とは違った形で、米公開市場(ニューヨーク証券取引所)に上場することになる。直接上場により、投資家や従業員に保有されている既存の株式が上場されるが、新たに株式を発行して資金調達することはなく、投資銀行などに新株売出しのための費用を支払うこともない。



(3/2)
The U.S. imports four times as much steel as it exports, and imports are on the rise again. While the U.S. imports steel from more than 100 countries, three-quarters come from just eight countries, according to the International Trade Organization.
The top supplier to the U.S. in 2017 was Canada, followed by Brazil, South Korea, Mexico and Russia. Other notables include Turkey, Japan, Taiwan and Germany.
Trump steel tariffs to hit these 8 countries the hardest (China is not one of them) より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

International Trade Organization 国際貿易機構
notable 目立った


《日本語訳》

米国は輸出の4倍もの鉄鋼を輸入している。加えて、輸入は再び増加中だ。米国は鉄鋼輸入を100カ国以上から行っているが、国際貿易機構の資料では、その4分の3はわずか8カ国からのものだ。2017年の米国への最大供給者はカナダだった。次いで、ブラジル、韓国、メキシコ、ロシアの順だ。トルコ、日本、台湾、ドイツなども目立って多い。

関連:Trump's Steel Tariff Rejected by GOP, Praised by Democrats



(3/3)
Mumbai tops global rankings for expat salaries, according to a survey conducted by HSBC Bank International Ltd. Foreigners moving to India’s most populous city reported average annual earnings of $217,165 -- more than double the global average. Other Asian cities joining Mumbai in the top 10 expat salary rankings were Shanghai, Jakarta and Hong Kong.
Asian Cities Dominate Expat Salary Rankings より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

expat(expatriate) 海外駐在者
conduct 実施する

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

ムンバイが、世界の海外駐在員報酬のトップとなった。HSBCが実施した調査で分かった。インドで最も人口の多い都市で働く外国人たちの平均年収は21万7165ドルで、世界平均の2倍以上だと報告された。海外駐在員報酬ランキング・トップ10には、ムンバイの他に、上海、ジャカルタ、香港がランクインした。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る