・1月6日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

(1/1)
元旦



(1/2)
正月二日



(1/3)
正月三日



(1/4)
China is suspending the production of more than 500 car models and model versions that do not meet its fuel economy standards, several automakers confirmed Tuesday, the latest move by Beijing to reduce emissions in the world’s largest auto market and take the lead in battling climate change. 
China, Moving to Cut Emissions, Halts Production of 500 Car Models より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

suspend 差し止める
emissions 排出物


《日本語訳》

中国政府は、燃費基準を満たせない500車種以上の生産を差し止めている。火曜日にいくつかの自動車メーカーが確認した。世界一の自動車市場である中国は、こうした規制で排ガスを削減し、気候変動への戦いを先導する。



(1/5)
Interior Secretary Ryan Zinke said the draft proposal for offshore leasing between 2019 and 2024 would offer about 90 percent of the U.S. outer continental shelf, the largest lease sale ever. The only area that will not be included is the North Aleutian Basin in Alaska.
Trump aims to open nearly all federal waters to offshore drilling in biggest lease sale ever より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Interior Secretary 内務長官
draft proposal 試案
outer continental shelf 連邦大陸棚
basin 海盆


《日本語訳》

ライアン・ジンキ米内務長官は、2019年から2024年にかけてのオフショア・リースの試案を述べた。米連邦大陸棚の約90%に及ぶ、過去最大のリースの提供となる。リースの対象に含まれないのは、アラスカの北アリューシャン海盆だけとなる。



(1/6)
Overall losses, including uninsured damage, came to $330 billion, according to the reinsurer, Munich Re of Germany. That tally was second only to 2011, when an earthquake and tsunami in Japan contributed to losses of $354 billion at today’s dollars.
2017 Set a Record for Losses From Natural Disasters. It Could Get Worse より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

tally 勘定

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

保険でカバーされない被害を含めると、被害総額は3300億ドルに達すると、ドイツのミュンヘン再保険会社は試算する。その金額は2011年に次ぐものとなる。2011年の損害額はインフレ調整後では3540億ドルで、その年には日本を大地震と津波が襲った。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る