・12月23日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

(12/18)
There’s one area where there’s been huge growth in the U.S. - the gap between the rich and poor.
Professor Philip Alston, the United Nations special rapporteur on extreme poverty and human rights, released a report Friday, heaping scorn on what he described as the Trump administration’s “dramatic change of direction in U.S. policies relating to inequality and extreme poverty.” He cited the administration’s current tax proposals and “dramatic cuts in welfare.”
UN special envoy chastises Trump’s America for ‘inequality and extreme poverty’ より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

rapporteur 報告者
heap scorn on~を嘲る
welfare 福祉事業


《日本語訳》

米国の1つの分野で、急成長しているところがある。貧富の格差だ。国連の極貧と人権についての特使、フィリップ・アルストン教授は、金曜日に報告書を提出し、トランプ政権の政策を批判した。「不平等と極貧に関して、米国の政治は、劇的に拡大方向へと変化した」。同氏は、同政権が現在推し進めている税制改革に言及し、「福祉事業の劇的削減だ」と述べた。

関連:Americans say they are worse off today than 50 years ago



(12/19)
The United States was further isolated on Monday over President Donald Trump’s decision to recognize Jerusalem as Israel’s capital when it blocked a United Nations Security Council call for the declaration to be withdrawn.
The remaining 14 council members voted in favor of the Egyptian-drafted resolution, which did not specifically mention the United States or Trump but which expressed “deep regret at recent decisions concerning the status of Jerusalem.”
U.S. vetoes U.N. call for withdrawal of Trump Jerusalem decision より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

draft 起草する
resolution 決議
status 地位


《日本語訳》

米国は、月曜日に、ますます孤立化を深めた。ドナルド・トランプ大統領がエルサレムをイスラエルの首都だと認めたことに対し、国連安保理が、その宣言を撤回するよう提案したことに拒否権を発動した。他の安保理メンバー14カ国は、すべてエジプト起草の決議案に賛成票を投じた。同決議案は米国やトランプ大統領の名指しを避けながらも、「エルサレムの地位に関する、最近の決定に深い憂慮を覚える」とした。



(12/20)
Venezuela has the largest proven oil reserves in the world. But in the last three years its economy has collapsed.
Hunger has gripped the nation for years. Now, it’s killing children.
For five months, The New York Times tracked 21 public hospitals in Venezuela. Doctors are seeing record numbers of children with severe malnutrition. Hundreds have died. 
As Venezuela Collapses, Children Are Dying of Hunger より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

proven oil reserve 原油確認埋蔵量
grip~をしっかりつかむ
malnutrition 栄養不良


《日本語訳》

ベネズエラの原油確認埋蔵量は世界一だ。しかし、過去3年間の同国経済は崩壊している。ベネズエラは何年にもわたって飢餓状態にある。そして今、子供たちが死につつある。5カ月間、ニューヨーク・タイムズはベネズエラで21の公立病院を調査した。医者たちによれば、酷い栄養失調の子供たちの数が記録的に増えている。何百人もが死亡した。



(12/21)
Olympic gold medal-winning gymnast McKayla Maroney sued USA Gymnastics on Wednesday, alleging the Olympic sports organization sought to buy her silence with a confidential settlement agreement last year relating to her abuse by longtime women’s gymnastics team physician Larry Nassar.
McKayla Maroney sues USA Gymnastics, saying it tried to buy her silence on abuse より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

USA Gymnastics 米国体操連盟
allege 主張する


《日本語訳》

オリンピック女子体操金メダリストのマッケイラ・マロニー氏は、水曜日に、米国体操連盟を告訴した。長らく米女子体操チームの担当医を勤めていたラリー・ナサール氏が(100人以上の)女子体操選手に対して性的暴行を行っていた件に関し、同オリンピック・スポーツ協会は、マロニー氏に昨年、内密での示談を持ち掛け、(組織ぐるみで)隠ぺい工作を図ったとした。



(12/22)
Catalonia’s separatist leader Carles Puigdemont is close to regaining leadership of the region in a blow to Spanish Prime Minister Mariano Rajoy who sacked him two months ago, reigniting Spain’s worst political crisis in decades.
Catalan separatist Puigdemont to regain control in blow to Rajoy より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

reignite 再燃させる


《日本語訳》

カタルーニャの独立派リーダー、カルラス・プッチダモン氏は(選挙で)、同地でのリーダーシップを取り戻す見通しだ。2カ月前に同氏を解任した、スペイン政府のマリアーノ・ラホイ首相への打撃となる。スペインで何十年来で最悪の政治危機が再燃する。



(12/23)
Major news events in 2017 were big - often big enough to be seen from far above, like Hurricane Jose over the Caribbean in this image.
On Aug. 21, a total solar eclipse crossed the continental United States for the first time since 1979, stretching from Oregon to South Carolina.
The Year From Above より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

solar eclipse 日食

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

2017年の大きなニュース・イベントは、しばしばはるか上空からでも見えるほど大きかった。ここにあるカリブ海を襲ったハリケーン・ホセのように。8月21日には、皆既日食がアメリカ大陸を、1979年以降で初めて横切った。オレゴン州からサウスカロライナ州へと伸びて抜けた。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る