・12月2日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

(11/27)
Nine years ago, the United States was deep into a financial crisis.
GDP (gross domestic product) growth was contracting at the fastest rate in 50 years, and the economy was losing hundreds of thousands of jobs each month.
Between 2008 and 2015, the Fed's balance sheet, its total assets, ballooned from $900 billion to $4.5 trillion.
GDP growth has bounced back since 2008 and has held steady near 2 percent.
Many investors feared QE would cause runaway prices, but inflation has remained stubbornly low.
The Fed launched QE nine years ago - these four charts show its impact より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

contract 縮小する
balloon 膨れ上がる
QE(Quantitative Easing) 量的緩和
runaway 急騰する
stubbornly 頑固に


《日本語訳》

9年前、米国は金融危機のまっ只中だった。GDP(国内総生産)成長率は50年来の大幅縮小となっていた。米経済は毎月、何十万人分もの雇用を失っていた。2008年から2015年の間に、米連銀のバランスシートの総資産は0.9兆ドルから4.5兆ドルに膨れ上がった。GDP成長率は2008年から回復、約2%伸び率で安定している。多くの投資家は、量的緩和は物価急上昇につながると恐れていたが、インフレ率はしぶとく低水準のままでいる。



(11/28)
After coming to realize the importance of sleep, Huffington started to see a difference in her work style and that's when, she says, her business began to grow.
Arianna Huffington says she became truly successful when she quit one common bad habit より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

realize~に気付く


《日本語訳》

睡眠の大切さに気付いてから、ハッフィントン氏のワークスタイルに違いが見られ始め、彼女によれば、その時からビジネスが成長し始めた。



(11/29)
 "The environment is near the point of no return," Alex Wolf, an economist at Aberdeen Standard Investments, said in a recent research note.
China's economy has long taken priority over other concerns. Local governments tasked with meeting ambitious growth targets have historically kept the furnaces burning at massive state-owned businesses even when there's no demand for their products.
China takes economic hit as environment nears 'point of no return' より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

point of no return 帰還不能点
task~に仕事を課する
furnace 溶鉱炉


《日本語訳》

「中国の環境汚染は、引き返すことのできない所に近付いている」と、アバディーン・スタンダード・インベストメンツのエコノミスト、アレックス・ウルフ氏が、最近の調査報告書で述べた。中国では長い間、経済成長が最優先されてきた。地方政府は野心的な成長目標を達成することを課せられ、歴史的に巨大国営企業のエンジンを、需要のあるなしに関わらず、ふかし続けてきた。



(11/30)
At the same time, the average valuation percentile across stocks, bonds, and credit is highest since 1900, he said.
“It has seldom been the case that all assets are expensive at the same time-historical examples include the Roaring ‘20s and Golden ‘50s. While in the near term, growth might stay strong and valuations could pick up further, they should become a speed limit for returns, in our view,” he wrote. 
Goldman says highest valuations since 1900 leave investors in for a world of hurt より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

valuation 評価
percentile 全体における自分の位置を測定する単位
Roaring'20s 狂騒の20年代


《日本語訳》

同時に、株価、債券価格、信用スプレッドの平均評価パーセンタイルは1900年以降で最も割高となった。「これらすべての資産が同時に買われるとことは、狂騒の20年代、黄金の50年代といった歴史上の実例を含めても、滅多にあることではない。短期的には、経済成長は引き続き強く、さらに割高に買われるかも知れないが、リターンの伸び率は落ちてくると見ている」と彼は書いた。



(12/1)
A trade group has warned that members of the German business community in China are concerned about a request from the ruling Communist Party to set up cells in their companies - and some may even pull out of the market if the pressure continues.
German trade body warns firms may pull out of China over Communist Party pressure より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

trade group 業界団体
business community ビジネス界
cell 下部組織


《日本語訳》

中国に進出しているドイツのビジネス界のメンバーたちは、中国を指導している共産党による、同党の下部組織「細胞」を企業内に設立せよとの要求に懸念を示しており、要求圧力が続くようなら、中国市場から退出することも考えている企業があると、ドイツの業界団体が警告した。



(12/2)
Shell announced on Tuesday that it will aim to cut its carbon footprint by 20 percent by 2035 and halve its CO2 emissions by 2050. That is a lofty goal for a company that counts itself among the largest oil companies in the world.
Shell, one of the biggest oil companies, plans to halve its carbon emissions. Here's how より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

carbon footprint 二酸化炭素排出量
emission 排出物
lofty 気高い

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

シェル石油は、火曜日に、二酸化炭素排出量を2035年までに20%削減、2050年までに50%削減する目標を発表した。世界最大の石油会社の1つとしては、非常に高い目標だ。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る