・9月2日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

(8/28)
The world’s two most powerful central bankers on Friday delivered back-to-back warnings against dismantling tough post-crisis financial rules that the Trump administration blames for stifling U.S. growth.
Yellen and Draghi Both Defend Post-Crisis Financial Regulation より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

back-to-back 次から次の
dismantle を廃止する
stifle を窒息させる


《日本語訳》

世界で最も力のある2つの中央銀行のトップは、金曜日に、相次いで、金融危機後の厳しい金融規制廃止への懸念を表明した。トランプ政権は、これらの規制が、米国の経済成長を阻害していると非難している。



(8/29)
U.S. gasoline futures climbed to two-year highs on Monday after Hurricane Harvey forced widespread shutdowns of Texas oil refineries.
At least 10 refineries have been knocked offline by historic flooding in the Houston and Corpus Christi regions. The outages in America's energy hub will significantly curtail the supply of gasoline. 
What Hurricane Harvey will mean for gas prices より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

refinery 精製所
offline 非直結
outage 機能停止
curtail 削減する


《日本語訳》

米国のガソリン先物は月曜日に2年来の高値に上昇した。ハリケーン・ハービーにより、広範囲のテキサスの原油精製所が閉鎖されたためだ。ヒューストンとコーパスクリスティ地域を襲った歴史的な洪水で、少なくとも10カ所の精製所が遮断された。米国のエネルギー産業集結地の機能停止は、深刻なガソリン供給減となる。

関連:Underwater metropolis: Photos of Houston before and after historic flooding



(8/30)
Missing a shot at a missile just passing over Japan could have far-reaching political implications, as it would suggest that anti-ballistic missile systems are incapable of protecting people in South Korea, Japan, or Guam. And if a shot hit the missile, it could further provoke North Korea into much more dangerous actions.
Why the US and Japan didn’t shoot down latest North Korean missile より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

far-reaching 将来にわたる
political implication 政治的な意味
ballistic missile 弾道ミサイル
provoke 誘発する


《日本語訳》

日本のすぐ上空を通過したミサイルの撃墜に失敗することは、将来にわたる政治的な意味を持つことになる。つまり、対弾道ミサイルシステムでは、韓国、日本、グアムの人々を守ることはできないと示唆するからだ。そして、もしミサイルを撃墜できたなら、北朝鮮がはるかに危険な行動に出ることを促しかねないからだ。

関連:Wall Street ends higher as fear over North Korea dissipates



(8/31)
Japan wants to have a land-based version of the Aegis ballistic missile defense (BMD) system operational by 2023 as a new layer of defense to help counter North Korea’s missile advances. 
Yet, without the new powerful radar, known as Spy-6, Japan will have to field the system with existing radar technology that has less range than a new generation of BMD interceptor missiles, the sources who have knowledge of the discussion told Reuters.
Exclusive: Japan seeks new U.S. missile radar as North Korea threat grows より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

layer 積み重ね
field 出動させる


《日本語訳》

日本政府は、地対空ベースのイージス弾道ミサイル迎撃システムを、2023年までに稼働したいと欲している。北朝鮮のミサイル技術進歩に対応して防衛システムを強化するためだ。とはいえ、スパイ6として知られる、新型の高性能レーダーなしには、新型弾道ミサイル迎撃ミサイルの射程距離をカバーできないままの既存のレーダー技術のシステムで対応することになる。日米の防衛協議についての消息筋が、ロイターに語った。



(9/1)
Defense Secretary Jim Mattis says he has signed orders to begin deploying additional troops to Afghanistan to carry out President Donald Trump's new war strategy.
Mattis signs orders to send additional troops to Afghanistan より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

deploy 配備する
carry out 遂行する


《日本語訳》

米ジム・マティス国防長官は、アフガニスタンに追加の軍隊を配備することを開始する命令に署名したと述べた。ドナルド・トランプ大統領の、新たな戦争戦略を遂行するため。



(9/2)
Bankers may be leaving London, but Britain’s exit from the European Union could still offer opportunities to buy U.K. commercial real estate with the market in flux, according to Australia’s largest pension fund.
Brexit Offers U.K. Office-Buying Boon, $95 Billion Fund Says より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

in flux 流動的で

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

ロンドンから銀行は出ていくかも知れないが、欧州連合からの英国の離脱は、商業用不動産市場に需要があるため、依然として買い場を提供していると、オーストラリア最大の年金ファンドが述べた。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る