・5月27日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

(5/22)
Philippine President Rodrigo Duterte said on Friday Chinese counterpart China Xi Jinping had warned him there would be war if Manila tried to enforce an arbitration ruling and drill for oil in a disputed part of the South China Sea.
Duterte says China's Xi threatened war if Philippines drills for oilより)

 

《マーケットでよくでる単語・表現》

counterpart 相手役
enforce~を強く主張する
arbitration ruling 仲裁裁定
disputed 争点となっている


《日本語訳》

フィリピンのロドリゴ・デュテルテ大統領は、もしフィリピンが、南シナ海での中国との領土問題を国際機関に調停を求め、原油採掘を行えば、戦争になると、中国の習近平主席から警告されたと、金曜日に述べた。



(5/23)
The documents reveal the often strenuous conditions moderators work under which includes having to make a decision on whether a post should be removed in just 10 seconds, according to the report.
"Mark Zuckerberg recently announced that over the next year, we'll be adding 3,000 people to our community operations team around the world - on top of the 4,500 we have today - to review the millions of reports we get every week, and improve the process for doing it quickly."
Facebook leaks reportedly reveal why it allows some videos of suicide and deaths to stay onlineより)


《マーケットでよくでる単語・表現》

strenuous 非常に骨が折れる
moderator 不適切な投稿を編集・削除する管理担当者
review 検閲する


《日本語訳》

(ガーディアン紙が報道した、リーク)文書が明らかにしたのは、フェイスブックのモデレーターたちがしばしば非常に厳しい状況下で働いていることだ。例えば、投稿ビデオを削除するかの判断を、たった10秒で下さねばならない。「マーク・ザッカーバーグは最近、世界中で現在4500人いるモデレーターのチームを、来年中に3000人増強し、毎週何百万件も投稿される原稿やビデオの検閲工程を改善し迅速にすると発表した。」



(5/24)
Britain has increased its security threat level to "critical" from "severe" following the attack, May said in a later televised statement, adding that members of the armed forces would boost security at key sites and military personnel might be deployed at public events such as concerts and sports events.
British police name suicide bomber, threat level raised to critical より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

critical 危機的な
severe 深刻な
site 場所
deploy 配置する


《日本語訳》

英国は(マンチェスターで起きた)テロ攻撃を受けて、安全保障脅威レベルを「深刻」から(最上級の)「危機的」に引き上げた。メイ首相は後に行われたテレビ報道で、軍隊派遣により重要地点の警備を増強し、コンサートやスポーツ観戦など、多くの人が集まるイベントでは軍人の配備もあり得ると付け加えた。

関連:How the Manchester Bombing Compares to Recent Deadly Terror Attacks in Western Europe

関連:Ariana Grande suspends tour following Manchester terror attack 



(5/25)
The problem with winner-take-all capitalism is that the winners take it all and leave a mess for the rest of us to deal with.
These companies have developed fantastic brands and wonderful products and services, but the downside to the proliferation of superstar companies is equally real: They are destroying local economies, driving down workers’ wages, shackling growth, depressing entrepreneurship and increasing the inequality that’s ripping our country apart.
America’s most successful companies are killing the economy より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

mess 混乱
deal with 取り組む
proliferation まん延
shackle~に足かせをかける
rip~を引き裂く


《日本語訳》

勝者総取り資本主義の問題点は、勝者が全てを取る一方で、大多数の我々に対処すべき混乱を残すことだ。これらの勝ち組企業は素晴らしいブランド、製品、サービスを提供してきたが、これらスーパースター企業の増加による暗部もまた、現実だ。彼らは地方経済を破壊し、労働者の給与を押し下げ、経済成長の足かせとなり、起業家の進出を阻んでいる。そして、格差の拡大により国を分裂させている。



(5/26)
Trump has said it is not fair for U.S. taxpayers that few NATO members respect the 2 percent of gross domestic product contribution and argued the threshold is not enough to fight terrorism.
Trump tells NATO allies it's time to spend more on defenseより)


《マーケットでよくでる単語・表現》

contribution 寄付金
threshold 敷居
argue 異議を唱える


《日本語訳》

トランプ大統領は、ほとんどのNATO加盟国がGDP2%の寄付分担金を尊重していないのは、米国の納税者にとって不公平だと述べ、テロリズムと戦うには2%でも不十分だと異議を唱えた。

関連:How NATO is funded and who pays what



(5/27)
For more than five decades, India ignored the roads along its 4,056 kilometer-long (2520 mile) disputed border with China. The logic was simple: the South Asian nation didn’t want to give Chinese troops an easy path if Beijing ever tried to repeat the brief 1962 border war and encroach into the territory India sees as its own.
Prime Minister Narendra Modi is trying to change all that. 
After Decades of Neglect, India Builds Along China's Border より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

ignore~を無視する
disputed border 争点となっている国境線
logic 論理
encroach 侵入する

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

50年以上にわたって、インドは、中国と係争中の国境線に沿った、4056キロメートル(2520マイル)の道路を整備しないできた。理由は単純で、この南アジアの国は、もし中国が1962年に短期間行われた国境紛争を繰り返そうと試みた時、インドが自国領とみなす地域に、中国軍が容易に侵入できる道を提供することを望まなかったからだ。ナレンドラ・モーディ首相は、これらすべてを変えようとしている。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る