・5月6日までの週 | 矢口新

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

(5/1)
The bill provides federal funding through May 5, allowing lawmakers 
to hammer out legislation in the coming days to keep the government 
funded for the rest of the fiscal year ending Sept. 30.
U.S. Congress passes short-term bill to avert government shutdownより)


《マーケットでよくでる単語・表現》

bill 短期証券
hammer out 同意する
legislation 法律
fiscal year 財政年度


《日本語訳》

短期証券の発行により、連邦政府は5月5日までの運営資金を確保、今年度
9月30日までの残りの期間、政府運営を続ける資金を確保する法案の合意に
数日間の猶予を得た。



(5/2)
The Commerce Department reported Friday that the U.S. economy grew 
at a 0.7 percent annual rate in the first quarter, below Wall 
Street's expectations for 1.2 percent growth.
Weaker-than-anticipated economic growth typically raises concern 
about energy and fuel consumption, weighing on crude prices.
Oil falls 100% of the time a week later when this happens より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Commerce Department 商務省
consumption 消費
weigh on~に重くのしかかる


《日本語訳》

商務省は金曜日に、米経済は第1四半期に年率0.7%成長したと報告した。市場予想の1.2%成長を下回った。予想より弱い経済成長は、典型的にエネルギーと燃料需要に対する懸念となり、原油価格を下落させる。



(5/3)
憲法記念日



(5/4)
みどりの日



(5/5)
こどもの日



(5/6)
Researchers from the University of Utah have created an automated 
machine that can do a complicated cranial surgery 50 times faster 
than standard procedures. The team's approach reduces the surgery 
time from two hours with a hand drill to two-and-a-half minutes.
New robotic drill performs skull surgery 50 times faster より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

cranial surgery 頭蓋手術
standard procedure 標準手順

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

米ユタ大学の研究チームは、複雑な頭蓋手術を標準手順の50倍の速度で行うことができるロボットを開発した。このチームの方法では、ハンドドリルでは2時間かかる手術時間を、2分半に短縮できる。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

ブログ一覧に戻る